雅文吧言情小说网 > 都市言情 > 低调大明星 > 第208章 翻译体

句才是大实话,但显然并没有人会相信这个。

电视机前,从张微到唐言蹊,从杨雨婷到楚瑜,包括林依然,几乎都同时撇了撇嘴。

方唤禹点点头,还没说话,张扬又道:“除了古诗词之外,其实古文也很值得读。”

他这是主动发散话题,方唤禹自然求之不得,忙问:“怎么说?”

张扬略一迟疑,才道:“很多古文里面的名句,其实跟古诗词一样,都已经为大多数人熟知,在一些时候,古文的概念,在一部分的印象里,跟古诗词也已经有了重叠,但两者其实是不一样的。”

“在白话文运动之前,咱们华夏是用文言文来写作,这件事情,怎么说呢。”

张扬也是临时想起说这些,所以理了理思绪,才道:“古时候的人说话并不是古文里面那样,是书面用于才用文言文,平时说话不是这样的,这些有坏处,也有好处,坏处就是不利于传播嘛,所以才有白话文运动,但实际上日常用语是会随着时间而变化的,比如白话文运动时候的一些文章,我们现在读起来,有些口语已经不能理解了。”

“这就是文言文的好处,因为文言文虽然也有变化,但相较于口语的变化,是相对要熊多的,所以我们读几百年、几千年前的诗词、文章,都还朗朗上口,能够感受到它们的美和意境,华夏文明能够长久传承,跟文言文是有很大关系的。”

“这里我想说的是翻译体,也叫翻译腔,改元之后,我们翻译了大量的外国文献、小说,很多人在翻译外国作品的时候,为了尽可能地表达清楚原文的意思,或多或少,都会出现一些跟汉语习惯、用法不大一样的地方,很多地方都会让人觉得别扭。”

“当年提倡白话文运动的那批文人,他们都是读古文长大的,汉语的习惯、用法都已经刻在了他们的骨子里,所以他们不会受到这种翻译体的影响,或者很少会被动的受到影响。”

“但新成长起来的年轻人,是没有那种古文造诣的,所以读这些外国作品的时候,或多或少都会受到影响,他们长大后,他们的作品又影响下一代人……久而久之,现代汉语已经受影响很深了。”

“现在很多人觉得文章写不好,或者一些词句读起来别扭,其实有很大原因就在这里,所以我举得年轻人更应该多读古文,尤其是想要写文章、写好文章的人,更应该多读。”